Ahad, 31 Mac 2013
Contoh Masalah Pemahaman Bahasa
Ahad, Mac 31, 2013
No comments
1.0 Pengenalan
Permasalahan dan kejadian salah tafsir terhadap
pemahaman bahasa yang diungkapkan sering menyebabkan keadaan menjadikan situasi
yang kurang menyenangkan kerana tanggapan yang salah.
1.1 Faktor-faktor
Mempengaruhi Salah Tafsir
1.1.1 Aspek-Aspek
Bahasa
Ada aspek-aspek bahasa yang masih merupakan masalah
bagi guru. Yang jelas merupakan masalah ialah ketiadaan sebuah buku tatabahasa
pegangan. Tatabahasa yang ada sekarang, jelas menunjukkan bahawa ada
unsur-unsur yang masih kacau atau penjelasan yang berlainan antara
pengarang-pengarang tatabahasa. Kedua, buku-buku tatabahasa yang ada sekarang
berdasarkan bahasa Melayu dahulu jadi suatu usaha pengemaskinian perlu dilakukan.
Suatu tatabahasa pegangan perlu disediakan segera untuk menampung keperluan
ini. Buku, Nahu Melayu Mutakhir (Asmah 1980) dan Tatabahasa Dewan, Jld. I, Ayat
(Nik Safiah et al., 1986) telah diterbitkan dan harus dapat membantu
menghapuskan masalah ini.
1.1.2 Aspek
Bukan Bahasa
Masalah bukan bahasa yang terlibat sering
melibatkan masalah ganti nama, sopan atau tidak sopan seperti aku,
saya, kamu/ engkau, taun/ saudara, dan sebagainya. Kalau penutur tidak
memahami kesensitifan budaya dalam hal ini, maka akibatnya mungkin tidak baik.
Misalnya, ada seorang pelajar Amerika yang belajar bahasa Malaysia, telah
dimarahi oleh seorang penghulu kerana menggunakan kata engkau terhadapnya.
Ini adalah masalah budaya. Ada tanda-tanda yang guru bahasa Malaysia juga tidak
mengetahui hal ini dengan lancar. Di samping itu, satu kesalahan lain ialah gerak
laku yang menyertai pertuturan tersebut. Sambil berkata itu kita
mungkin mahu menunjukkan sesuatu, tetapi dalam budaya Melayu, ibu jari
digunakan untuk menunjuk sebagai tanda hormat. Jadi, masalah ini selalunya
merupakan satu aspek yang kerap dilanggar dalam pengajaran. Ada gerak laku yang
dibuat dalam bertutur itu harus dibuat dengan betul.
1.1.3 Ayat
Masalah struktur ayat juga agak sering berlaku.
Peminjaman struktur ayat-ayat Inggeris, Arab dan sebagainya memang kerap
ditemui seperti dalam kes pandai orang, besar rumah,
dan sebagainya. Tetapi yang agak menarik ialah kesalahan seperti Apakah
ialah nama ibu negeri Perak? Di sini ternyata bahawa ialah itu
adalah terjemahan unsur is dalam ayat What is the
capital of Perak? Hal ini adalah suatu perkara yang tidak
perlu berlaku, melainkan orang yang terlibat itu tidak memahami sepenuhnya
bahawa ayat bahasa Malaysia tidak memerlukan unsur kopula is (ialah)
itu.Satu lagi kesalahan pada peringkat ayat ialah penggunaan penutup frasa
seperti itu dalam ayat seperti Menteri itu yang baru
pulang..., selalu terdengar dalam pembacaan berita Radio dan
Televisyen Malaysia. Itu adalah unsur penutup frasa seperti
dalam Menteri yang baru pulang itu, dan sebagainya. Ini adalah
kesalahan-kesalahan yang agak meluas dan seharusnya boleh diperbetulkan.
Selalu pula terdapat kesalahan tatabahasa dari segi
penggunaan ayat bangun kena membuat (pasif) seperti:Pencabulan tentera
Soviet oleh Afghanistan. Pencabulan itulah yang dilakukan oleh tentera
Soviet terhadap Afghanistan dan bukan sebaliknya. Memang di sini ada ternyata
gara-gara pengaruh unsur-unsur bahasa asing dalam bahasa Malaysia, lebih-lebih
lagi apabila orang itu lebih mahir dalam bahasa asing itu dan tidak pernah
belajar bahasa Malaysia secara formal (dan tidak mengenali sistem tatabahasa).
1.1.4 Kata
Penggunaan kata-kata tertentu dalam pertuturan
sehari-hari juga menunjukkan beberapa kesalahan. Selalu juga terdapat kata-kata
yang salah digunakan seperti: Tukang Jahit Wanita(Tukang Jahit
Pakaian Wanita), Kedai Makan Melayu (Kedai Makanan
Melayu), mengambil ubat (memakan ubat), dan sebagainya.
1.1.5 Intonasi
Intonasi adalah suatu masalah yang sering juga
berlaku. Intonasi Inggeris, Cina atau India kerap digunakan dalam ayat-ayat
bahasa Malaysia. Kajian lanjut dan meluas perlu dijalankan untuk mengetahui
peringkat dan had kesalahan ini.
1.1.6 Kecelaruan
Penggunaan Bahasa asing
Timbul daripada unsur-unsur bahasa
asing. Oleh sebab kebanyakan kita agak terlalu biasa dengan bunyi-bunyi
Inggeris, maka apabila kita membawa masuk kata-kata tersebut ke dalam bahasa
Malaysia, misalnya bus yang dibunyikan bas, maka
kita membunyikannya juga sebagaibas. Tetapi bahasa Inggeris juga tidak
konsisten, misalnya,put (disebut put) dan but (disebut
bat), put bukan pat. Kebanyakan kita tidak
menyedari yang kekacauan ini wujud dalam bahasa Inggeris, dan terbawa-bawa ke
dalam bahasa Malaysia. Oleh sebab itu ejaan kata pinjaman daripada bahasa
Inggeris ke dalam bahasa Malaysia, kebanyakannya mengekalkan ejaannya, tetapi
kita membunyikan huruf-huruf yang digunakan seperti dalam bahasa Malaysia.
Kalau kita lihat kebalikannya, orang Inggeris pun ada meminjam kata-kata
daripada bahasa Malaysia seperti kampung, orang utan, rotan, tetapi
memberi sebutan sendiri kepada kata-kata ini dan membunyikannya sebagai kempong,
oreng uteng, reten,dan sebagainya. Prinsipnya kita hendaklah membunyikan
kata-kata pinjaman itu menurut sistem bunyi bahasa Malaysia sendiri.
1.2 Kesimpulan
Salah tafsiran
dalam penyampaian memang berlaku kerana tanggapan terhadap sesuatu makna yang
disampaikan dalam adakalanya disalahtafsirkan oleh yang demikian dalam
memahaminya kita perlunya berfikiran panjang agar ia tidak menimbulkan
ketidakselesaan dalam kalangan kita.
Rujukan
Koh Boh Boon -
Pengesanan Awal Dan Pemulihan Dalam Bidang Bacaan,Dewan Bahasa, DBP, September
1979.
Greene,
Harry A. - Language Problems of the Disadvantaged, Allan and Bacon, Boston,
1968.
Illich,
Ivan D. Deschooling Society, Penguin, Harmondworth, 1972
Jurnal Dewan Bahasa,
DBP Mac 1987 Pentingnya Faktor-faktor Sosial dan Afektif dalam Pelajaran Bahasa Sasaran, Dewan Bahasa, KL,
Disember, 1988
Sharifah Alwiah
Al-sagoff - Ilmu Pendidikan: Pedagogi, Heinemann, KL, 1986 Sosialogi Pendidikan Heinemann, KL, 1987
Langgan:
Catat Ulasan (Atom)
0 Komen Anda:
Catat Ulasan